不要學Pepsi和Hallmark!經典跨國營銷錯誤示範!

品牌全球化已經成為大勢所趨,有些企業為了建立全球統一的形象,而採用同樣的廣告策略和訊息,可是在翻譯成為其他語言之後,卻會扭曲原意,令人反感。亦有些企業認為某項產品在一個國家的成功,就代表了在另一個國家的成功,於是完全不做任何產品改良,最後完全達不到預期效果而要黯然退場!

Pepsi本土化的經典錯誤示範

1981年,在百事可樂進入中國市場的初期,不太熟悉中國的文化和語言,他們採用了全球一致的廣告標語的口號「Pepsi Brings You Back to Life(隨著百事的世代活躍起來)」,並將這句話翻譯成中文,開展了一系列的營銷活動。可是,這句話卻被翻譯成「百事可樂使你的祖先起死回生。」中國文化重視祖先崇拜和忌諱死亡,這個營銷活動得不到消費者的好感之餘,還令部分消費者對百事可樂反感。可見只顧建立全球統一的形象,而忽略各地文化,反而會影響公司的Brand value!

Hallmark進軍海外市場的錯誤示範

美國公司Hallmark生產各種節日的卡片,款式繁多,而且每張都有已經寫好的祝福語,消費者不必費盡心思去想卡片上要寫些什麼,獲得英美等地消費者的喜愛。但是當Hallmark嘗試以這些他們引以為傲的卡片進入法國市場時,法國與英美消費者的反應卻大相徑庭,因為法國人習慣自己寫卡片,送出自己的心意,而Hallmark卡片裡千篇一律的賀詞難以承載法國人的熱情和誠意,得不到法國人的歡迎,最後只能退出法國市場。

雖說各地的文化隨著全球化而變得更加相近,可是每個地方的文化和生活習慣還是會保留一定差別,進軍外地市場時,一定要多加注意!繼續看看百事的對手--可口可樂也犯過錯!到底可樂營銷團隊出了甚麼問題?

編輯精選:

【種族歧視風波】星巴克的品牌形象可以挽救嗎?

由Branding到slogan: Just do it是源自於殺人犯的一句遺言?

6大最有創意的暑假Marketing campaign!

想知道更多林老師的創業及數碼推廣秘技?快點關注我們的Facebook Page吧!

About 18 Hall

拾捌堂 - 帶給你最有價值的科技、數碼營銷和創業資訊!

View all posts by 18 Hall

Leave a Comment